Počet záznamů: 1
Bukowski, Charles, 1920-1994 - Autor
Vydání druhé, v tomto překladu první - 270 stran ; 21 cm
ISBN 978-80-257-1795-0
Hýsek, Bob, - Překladatel
americké románySignatura C 196.500 Unifikovaný název Ham on rye. Česky Údaje o názvu Jelito / Charles Bukowski ; přeložil Bob Hýsek Záhlaví-jméno Bukowski, Charles, 1920-1994 (Autor) Údaje o vydání Vydání druhé, v tomto překladu první Nakladatel Praha : Argo, 2016 Fyz.popis 270 stran ; 21 cm ISBN 978-80-257-1795-0 Číslo nár. bibl. cnb002811559 Poznámky Přeloženo z angličtiny Dal.odpovědnost Hýsek, Bob, 1974- (Překladatel)
Forma, žánr americké romány Konspekt 821.111(73)-3 - Americká próza MDT 821.111(73)-31 , (0:82-31) Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. KNIHY Autor líčí chmurná léta svého dospívání v Los Angeles, poznamenaná despotickým otcem, šikanou ve škole, bídou za hospodářské krize a narůstajícím pocitem odcizení, jemuž čelil vzdorem, násilím a únikem do světa literatury. Cílem ale není jen oslava nevyhonitelné maskulinity a sveřepého drsňáctví: Bukowski se prostřednictvím svého alter ega Henryho Chinaskiho pokouší také vysvětlit, proč na vysoké škole koketoval s fašismem a proč jako jiní vrstevníci nenarukoval do války. Tento nejlepší Bukowského román je vyprávěn s typickým gustem a ironickým humorem, navíc dokonale vykresluje dobovou atmosféru. Anglický název Ham on Rye odkazuje nejen na tehdejší typickou svačinu do školy (žitný sendvič se šunkou) a obrazně i vypravěčův pocit stísněnosti, ale také na Salingerův román Kdo chytá v žitě. V neposlední řadě tím ovšem Bukowski ironizuje své laciné opilecké neumětelství (a ham actor on rye whiskey, tj. „přehrávající neumětel na žitné“) – a tento význam je zachycen v novém překladu Boba Hýska. Zdroj anotace: Web obalkyknih.czNačítání…
Počet záznamů: 1