Počet záznamů: 1
Na cestě k Shakespearovi
Josek, Jiří, 1950-2018 - Autor
Vydání první - 201 stran ; 18 cm
ISBN 978-80-7437-294-0
Disk. Malá řada ;
Josková, Zuzana, - Editor
Shakespeare, William, 1564-1616
17. století
anglické drama překlady do češtiny literární překlady stará angličtina jazyková analýza
studieSignatura C 391.610 Umístění 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika Údaje o názvu Na cestě k Shakespearovi : (překladatelské reflexe) / Jiří Josek ; editorka Zuzana Josková Záhlaví-jméno Josek, Jiří, 1950-2018 (Autor) Údaje o vydání Vydání první Nakladatel Praha : KANT - Karel Kerlický pro AMU, 2019 Fyz.popis 201 stran ; 18 cm ISBN 978-80-7437-294-0 Číslo nár. bibl. cnb003161934 Edice Disk (KANT). Malá řada ; 19 Poznámky o skryté bibliografii a rejstřících Obsahuje bibliografické odkazy, bibliografii a rejstřík Jazyková pozn. Anglické a německé resumé Dal.odpovědnost Josková, Zuzana, 1981- (Editor)
Dal.odpovědnost Akademie múzických umění v Praze (Jiná role)
Předmět.hesla Shakespeare, William, 1564-1616 * 17. století * anglické drama - 17. století * překlady do češtiny * literární překlady * stará angličtina * jazyková analýza Forma, žánr studie Konspekt 81 - Lingvistika. Jazyky MDT 821.111-2 , 811.162.3`25 , 81'255.4 , 811.111`0 , (048.8) Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Ve volném výběru 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika Druh dok. KNIHY Odborná studie o překladatelské praxi spojené s Shakespearovým dílem.Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překládání Shakespeara v českých zemích se v nejrozsáhlejší části monografie věnuje srovnávacím analýzám a reflexím konkrétních příkladů. Vedle závislosti překladu na vztahu k interpretaci postav a díla se Jiří Josek zabývá překladatelskými problémy danými odlišností nejrůznějších kontextů dobových, místních i kulturních. Několik konkrétních příkladů věnuje také specifice překládání pro různá média a v rámci jednotlivých médií pak úpravám pro mluvený projev (dabing) a překladu podtitulků. Zdroj anotace: Městská knihovna v PrazeNačítání…
Počet záznamů: 1