Počet záznamů: 1  

Aenéis

  1. Zobrazit informace o knize na stránce www.obalkyknih.cz

    kniha


     Vergilius, 70 př. Kr.-19 př. Kr. - Autor
    Vydání v tomto překladu první - 395 stran ; 21 cm
    ISBN 978-80-257-4042-2
    Antika ;
      Ctibor, Michal, - Překladatel
     latinská poezie  eposy
    SignaturaC 415.838
    PobočkaKde najdu?InfoSignatura
    Lidická ( volný výběr ) k vypůjčeníC 415.838   

    Unifikovaný název Aeneis. Česky
    Údaje o názvuAenéis / Publius Vergilius Maro ; přeložil Michal Ctibor
    Záhlaví-jméno Vergilius, 70 př. Kr.-19 př. Kr. (Autor)
    Údaje o vydáníVydání v tomto překladu první
    NakladatelPraha : Argo, 2023
    Fyz.popis395 stran ; 21 cm
    ISBN978-80-257-4042-2
    Číslo nár. bibl.cnb003546506
    Edice Antika (Argo) ; 4
    PoznámkyPřeloženo z latiny
    Dal.odpovědnost Ctibor, Michal, 1990- (Překladatel)
    Forma, žánr latinská poezie * eposy
    Konspekt821.124-1 - Latinská poezie, latinsky psaná
    MDT 821.124-1 , (0:82-13)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.KNIHY
    Aenéis
    Publius Vergilius Maro (70 př. n. l.-19 n. l.), nejvýznamnější římský básník tzv. zlatého období římské literatury, vytvořil epos Aeneis na přání císaře Augusta. Dílo psané v hexametru (šestistopém verši) sestává z dvanácti knih a téměř 10 000 veršů. Je zásadně ovlivněno homérskými eposy a pojednává o cestě hrdiny Aenea, mytického předka rodu Juliů, z hořící Tróje do Itálie a o jeho následných bojích s italickými kmeny. Aeneas pokládaný za praotce Římanů, je v eposu vylíčen jako ideální Říman zosobňující všechny národní ctnosti. Epos zásadně ovlivnil římskou i pozdější evropskou literaturu - od středověku, přes dobu renesance a humanismu až po současnost a představuje jeden ze základů klasického kánonu pro studia latiny i filologie. Aeneis se mj. stala i inspirací pro Dantovu Božskou komedii, v níž je Vergilius ztělesněním umění a lidské duševní sil. Převod Aeneidy do češtiny má dlouhou tradici - klasický a dodnes nejcitovanější je však především překlad Otmara Vaňorného (1933), z něhož vychází i modernější překlad Rudolfa Mertlíka (1970). Vzhledem k významu Aeneidy a době, která uplynula od vzniku Vaňorného překladu, je nutné ocenit rozhodnutí Michala Ctibora pořídit překlad zcela nový, moderní, respektující však zároveň tradici časoměrného překladu antické literatury v českém prostředí. Ctiborův překlad Vergiliova eposu představuje zásadní ediční počin nejen v rámci edice Antika, a aspiruje i na to, aby oslovil jak odbornou, tak i širší čtenářskou obec, jíž antická literatura, historie a kultura stále ještě něco říká. Vydání knihy podpořilo Ministerstvo kultury České republiky Zdroj anotace: Web obalkyknih.cz
    Načítání…

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.