Počet záznamů: 1
Oidipús vladař
Sofoklés, asi 496 př. Kr.-406 př. Kr. - Autor
1. vyd. - Praha : Umění lidu, 1950 - 122 s.
Divadlo lidu ;
Pokorný, Jaroslav, - Překladatel
řecká klasická literatura
divadelní hry tragédieSignatura C 155.708 Údaje o názvu Oidipús vladař / Sofoklés ; [z řeckého originálu přeložil Jaroslav Pokorný] Záhlaví-jméno Sofoklés, asi 496 př. Kr.-406 př. Kr. (Autor) Údaje o vydání 1. vyd. Vyd.údaje Praha : Umění lidu, 1950 Fyz.popis 122 s. Číslo nár. bibl. cnb000677282 Edice Divadlo lidu (Umění lidu) ; sv. 38 Dal.odpovědnost Pokorný, Jaroslav, 1920-1983 (Překladatel)
Předmět.hesla řecká klasická literatura Forma, žánr divadelní hry * tragédie MDT 821.14-2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. KNIHY Příběh Oidipa, jenž se nevědomky oženil s vlastní matkou, když předtím zabil svého otce, byl znám ve starém Řecku již několik set let před vynikajícím zpracováním dramatika Sofokla. V různých dobách našeho věku (viz romantici prvnípol. min. stol., klasičtí filologové na přelomu století, Freudova psychoanalysa) panoval potom rozličný názor na tuto tragedii o tyranu (dnešní překlad zdůrazňuje také toto označení a uvádí termín "vladař")Oidipovi a jeho krvesmilstvu. Tyto názory podrobněji rozvádí a definuje ve svém obsáhlém doslovu překladatel, který také poukazuje na společenský problém, jenž je jádrem dramatu "Oidipús vladař je drama boje o záchranu obce ...V celém průběhu děj je ukazován bezprostřední vztah mezi Oidipovým individuálním osudem a kolektivním osudem Théb." - Překlad samotný, od Sohajova překladu r. 1856 celkem šestý v české lit., se řídil hlediskem srozumitelnosti a snahou vytvořit český text dokonale mluvný a spádný a vystihnout i v české versi typické znaky řecké tragedie. Zdroj anotace: Národní knihovna ČRNačítání…
Počet záznamů: 1