Počet záznamů: 1
Překlad prostředků mluvenosti v beletrii
Mundevová, Lenka - Autor
Vydání první - 211 stran : ilustrace ; 21 cm
ISBN 978-80-7308-773-9
Varia
Projsa, Pavel, - Překladatel Melanová, Dana, - Překladatel Maupassant, Guy de, Maupassant, Guy de,
Maupassant, Guy de, 1850-1893.
19. století
francouzská povídka literární překlady překlady do češtiny francouzština čeština hovorový jazyk jazyková analýza
monografie srovnávací studieSignatura C 382.098 Umístění 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika Údaje o názvu Překlad prostředků mluvenosti v beletrii : stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'ivrogne / Lenka Mundevová Část názvu Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'ivrogne Záhlaví-jméno Mundevová, Lenka (Autor) Údaje o vydání Vydání první Nakladatel Praha : Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 2018 Fyz.popis 211 stran : ilustrace ; 21 cm ISBN 978-80-7308-773-9 Číslo nár. bibl. cnb003009091 Edice/vedl.záhl. Univerzita Karlova. Filiozofická fakulta. Varia Poznámky Český text povídky uveden 2x - v překladu Pavla Projsy (1902) a v překladu Dany Melanové (1997) Poznámky o skryté bibliografii a rejstřících Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstřík Částečný obsah Ivrogne / Guy de Maupassant -- Opilec / Guy de Maupassant Jazyková pozn. Částečně francouzský, částečně souběžný francouzský text; anglické a francouzské resumé Dal.odpovědnost Projsa, Pavel, 1860-1922 (Překladatel)
Melanová, Dana, 1950- (Překladatel)
Maupassant, Guy de, 1850-1893. Ivrogne
Maupassant, Guy de, 1850-1893. Ivrogne. Česky
Předmět.hesla Maupassant, Guy de, 1850-1893. * 19. století * francouzská povídka - 19. století * literární překlady - Česko * překlady do češtiny * francouzština * čeština * hovorový jazyk * jazyková analýza Forma, žánr monografie * srovnávací studie Konspekt 81 - Lingvistika. Jazyky MDT 821.133.1-32 , 81'255.4 , 811.162.3'25 , 811.133.1 , 811.162.3 , 81'271.1 , 81'42 , (437.3) , (048.8) Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština ; francouzština Ve volném výběru 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika Druh dok. KNIHY Monografie zachycuje výrazné tendence českého uměleckého překladu z francouzštiny do češtiny. Popis těchto tendencí je ilustrován na pěti překladech povídky Guy de Maupassanta Opilec L´Ivrogne.Rozmanité překlady povídky Opilec, uskutečněné v letech 1902-1997, na něž je zaměřena srovnávací analýza mluveného jazyka, je posuzována z hlediska adekvátnosti mluvenostních prostředků v jednotlivých českých verzích povídky. Stoletá historie překládání uvedené povídky zohledňuje vývoj estetických a překladatelských norem, uvádí rovněž charakteristiku teoretických tezí a uměleckých prostředků typických pro nejvýznamnější překladatelské osobnosti. Analýza prokázala, že každý z překladů má své opodstatnění a je produktem své doby, současně nahlíží souvislosti mezi domácí tvorbou a překlady. Zdroj anotace: Městská knihovna v PrazeNačítání…
Počet záznamů: 1