Počet záznamů: 1
Orthographia Bohemica
Vydání této edice první - lxxv, 116 stran : faksimile (některé barevné) ; 22 cm
ISBN 978-80-7470-234-1
Voleková, Kateřina - Editor - Autor komentáře textu Koupil, Ondřej, - Překladatel Koupilová, Marcela, - Překladatel Livingstone, David, - Překladatel
Orthographia Bohemica Orthographia Bohemica. Česky Orthographia Bohemica. Anglicky
Orthographia Bohemica
15. století
čeština pravopis
pojednání kritická vydáníSignatura C 385.891 Umístění 811.162.3 - Čeština Unifikovaný název Orthographia Bohemica \ n: Orthographia Bohemica. Česky\ n: Orthographia Bohemica. Anglicky Údaje o názvu Orthographia Bohemica / ed. Kateřina Voleková ; do češtiny přeložil Ondřej Koupil, do angličtiny přeložili Marcela Koupilová & David Livingstone Údaje o vydání Vydání této edice první Nakladatel Praha : Akropolis, 2019 Fyz.popis lxxv, 116 stran : faksimile (některé barevné) ; 22 cm ISBN 978-80-7470-234-1 Číslo nár. bibl. cnb003064632 Poznámky Částečně přeloženo z latiny do češtiny a angličtiny, částečně z češtiny do angličtiny Poznámky o skryté bibliografii a rejstřících Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstříky Jazyková pozn. Český a souběžný anglický text, částečně souběžný latinský text, anglické resumé Dal.odpovědnost Voleková, Kateřina (Editor) (Autor komentáře textu)
Koupil, Ondřej, 1972- (Překladatel)
Koupilová, Marcela, 1973- (Překladatel)
Livingstone, David, 1966- (Překladatel)
Předmět.hesla Orthographia Bohemica * 15. století * čeština - 15. století * pravopis Forma, žánr pojednání * kritická vydání Konspekt 811.162.3 - Čeština MDT 811.162.3 , 81'35 , (049) , (0.027) Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština ; angličtina ; latina Ve volném výběru 811.162.3 - Čeština Druh dok. KNIHY Tato kniha obsahuje edici latinského traktátu z 15. století, který se beze jména autora a bez nadpisu dochoval v jediném úplném, byť ne dokonalém opise a v jednom výtahu. Orthographia Bohemica, jak je tento text podle svého obsahu konvenčně označován od té doby, co byl v 19. století nalezen, je pozoruhodným projevem jazykové reflexe, doporučením, jak pomocí diakritiky adaptovat repertoár latinských liter pro efektivní zápis češtiny. I když byla a je část badatelů ochotna atribuovat text mistru Janu Husovi a i když jiní mají pochybnosti a opor pro atribuci je fakticky málo (medievistka Anežka Vidmanová považovala otázku autorství traktátu podle dosud dostupných dat za nerozhodnutelnou), chyběla desetiletí moderní edice celého textu. Jako by se zájem odborné i širší veřejnosti vyčerpal právě nad otázkou autorské atribuce a už méně energie zbylo na vnímání obsahu traktátu. Právě tuto mezeru zaplňuje edice latinského textu připravená Kateřinou Volekovou. Svazek nabízí několik prezentací textu. Obsahuje reprodukce rukopisu ze sborníku opisů kněze Kříže z Telče i stručného rukopisného výtahu, diplomatický přepis určený jako pomůcka pro čtení rukopisu, normalizovanou kritickou edici latinského textu (ed. Kateřina Voleková), překlad traktátu do češtiny (přel. Ondřej Koupil) a do angličtiny (přel. Marcela Koupilová a David Livingstone). Zdroj anotace: Krajská knihovna Františka Bartoše ve ZlíněNačítání…
Počet záznamů: 1