Počet záznamů: 1
Překlad do nemateřského jazyka
Duběda, Tomáš, 1974- - Autor
Vydání první - 235 stran : grafy ; 23 cm
ISBN 978-80-246-4247-5
Mraček, David - Autor Obdržálková, Vanda - Autor
překladatelství překlady do češtiny překlady do francouzštiny textová analýza pedagogická evaluace
kolektivní monografieSignatura C 385.976 Umístění 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika Údaje o názvu Překlad do nemateřského jazyka : fakta, otázky, perspektivy / Tomáš Duběda, David Mraček, Vanda Obdržálková Záhlaví-jméno Duběda, Tomáš, 1974- (Autor) Údaje o vydání Vydání první Nakladatel Praha : Univerzita Karlova, Nakladatelství Karolinum, 2018 Fyz.popis 235 stran : grafy ; 23 cm ISBN 978-80-246-4247-5 Číslo nár. bibl. cnb003062069 Poznámky o skryté bibliografii a rejstřících Obsahuje bibliografii a rejstřík Jazyková pozn. Anglické a francouzské resumé Dal.odpovědnost Mraček, David (Autor)
Obdržálková, Vanda (Autor)
Předmět.hesla překladatelství * překlady do češtiny * překlady do francouzštiny * textová analýza * pedagogická evaluace Forma, žánr kolektivní monografie Konspekt 81 - Lingvistika. Jazyky MDT 81`25 , 811.162.3`25 , 81`243 , 811.133.1'25 , 801.73 , 37.011/.012 , (048.8:082) Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Ve volném výběru 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika Druh dok. KNIHY Profesně tolerovaná a hojně uplatňovaná praxe překládání do nemateřského jazyka (tzv. nerodilý překlad) patří mezi málo popsané fenomény. Kolektivní monografie proto nejprve mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro knihy pak představuje empirický výzkum zahrnující čtyřicet českých překladatelů z/do angličtiny a francouzštiny, jehož cílem je charakterizovat celkovou kvalitu překladů, typologii chyb a konkrétní strategie a postupy s ohledem na směr překladu, cizí jazyk, pokročilost překladatele a druh textu. Zdroj anotace: Krajská knihovna Františka Bartoše ve Zlíně, příspěvková organizaceNačítání…
Počet záznamů: 1