Počet záznamů: 1  

Překlad do nemateřského jazyka

  1. Zobrazit informace o knize na stránce www.obalkyknih.cz

    kniha


     Duběda, Tomáš, 1974- - Autor
    Vydání první - 235 stran : grafy ; 23 cm
    ISBN 978-80-246-4247-5
      Mraček, David - Autor   Obdržálková, Vanda - Autor
     překladatelství  překlady do češtiny  překlady do francouzštiny  textová analýza  pedagogická evaluace
     kolektivní monografie
    SignaturaC 385.976
    Umístění 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika
    PobočkaKde najdu?InfoSignatura
    Lidická ( volný výběr ) k vypůjčeníC 385.976   
    Lidická ( studovna ) jen prezenčněC 385.976 v1   

    Údaje o názvuPřeklad do nemateřského jazyka : fakta, otázky, perspektivy / Tomáš Duběda, David Mraček, Vanda Obdržálková
    Záhlaví-jméno Duběda, Tomáš, 1974- (Autor)
    Údaje o vydáníVydání první
    NakladatelPraha : Univerzita Karlova, Nakladatelství Karolinum, 2018
    Fyz.popis235 stran : grafy ; 23 cm
    ISBN978-80-246-4247-5
    Číslo nár. bibl.cnb003062069
    Poznámky o skryté bibliografii a rejstřícíchObsahuje bibliografii a rejstřík
    Jazyková pozn.Anglické a francouzské resumé
    Dal.odpovědnost Mraček, David (Autor)
    Obdržálková, Vanda (Autor)
    Předmět.hesla překladatelství * překlady do češtiny * překlady do francouzštiny * textová analýza * pedagogická evaluace
    Forma, žánr kolektivní monografie
    Konspekt81 - Lingvistika. Jazyky
    MDT 81`25 , 811.162.3`25 , 81`243 , 811.133.1'25 , 801.73 , 37.011/.012 , (048.8:082)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Ve volném výběru81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika
    Druh dok.KNIHY
    Překlad do nemateřského jazyka
    Překlad do nemateřského jazyka
    Profesně tolerovaná a hojně uplatňovaná praxe překládání do nemateřského jazyka (tzv. nerodilý překlad) patří mezi málo popsané fenomény. Kolektivní monografie proto nejprve mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro knihy pak představuje empirický výzkum zahrnující čtyřicet českých překladatelů z/do angličtiny a francouzštiny, jehož cílem je charakterizovat celkovou kvalitu překladů, typologii chyb a konkrétní strategie a postupy s ohledem na směr překladu, cizí jazyk, pokročilost překladatele a druh textu. Zdroj anotace: Krajská knihovna Františka Bartoše ve Zlíně, příspěvková organizace
    Načítání…

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.