Počet záznamů: 1
Rozporuplná sounáležitost
Tureček, Dalibor, 1957- - Autor
1. vyd. - Praha : Divadelní ústav, 2001 - 190 s. ; 22 cm
ISBN 80-7008-122-8
České divadlo
19. století
německy psané drama české drama literární vlivy čeština jazykové vlivy (německé)
studieSignatura C 303.836 Umístění 821.112.2 - Německá, německy psaná literatura. Literatura jidiš Údaje o názvu Rozporuplná sounáležitost : německojazyčné kontexty obrozenského dramatu / Dalibor Tureček Záhlaví-jméno Tureček, Dalibor, 1957- (Autor) Údaje o vydání 1. vyd. Vyd.údaje Praha : Divadelní ústav, 2001 Fyz.popis 190 s. ; 22 cm ISBN 80-7008-122-8 Kč 140,00 Číslo nár. bibl. cnb001091315 Edice České divadlo (Divadelní ústav) Poznámky Německé resumé Poznámky o skryté bibliografii a rejstřících Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstříky Předmět.hesla 19. století * německy psané drama - 19. století * české drama - 19. století * literární vlivy * čeština * jazykové vlivy (německé) Forma, žánr studie Konspekt 821.112.2-2 - Německé drama, německy psané 821.162.3-2 - České drama MDT 821.112.2-2 , 821.162.3-2 , 82.091 , 811.162.3 , 81'373.45(=112.2) , (048.8) Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Ve volném výběru 821.112.2 - Německá, německy psaná literatura. Literatura jidiš Druh dok. KNIHY Publikace je zaměřena na podněty německojazyčného konvečního dramatu, zejména na českou recepci vídeňského předměstského divadla (včetně Nestroye a Raimunda), stejně jako na recepci sentimentálního dramatu (zejména hry A. von Kotzebue a E. Raupacha). Tyto hry představovaly podstatnou část českého repertoáru. Proto je pozornost věnována konkrétní podobě jednotlivých překladů, a to v porovnání s originálním německým zněním. Dále jsou shledávány možné paralely s původní českou tvorbou. Německojazyčná produkce totiž představovala podstatnou součást dobového recepčního horizontu a právě v souvislosti s ní je možno vykládat i mnohé aspekty her Tylových či Klicperových a české tvorby vůbec. Zdroj anotace: Web obalkyknih.czNačítání…
Počet záznamů: 1