Počet záznamů: 1
Waltari, Mika, 1908-1979 - Autor
Vyd. 2., V tomto překladu 1. - Praha : Knižní klub, 2005 - 142 s. : il. ; 21 cm
ISBN 80-242-1465-2
Velkoborský, Jan Petr, - Překladatel
finské novelySignatura C 169.703 Údaje o názvu Cizinec přichází / Mika Waltari ; [přeložil Jan Petr Velkoborský] Záhlaví-jméno Waltari, Mika, 1908-1979 (Autor) Údaje o vydání Vyd. 2., V tomto překladu 1. Vyd.údaje Praha : Knižní klub, 2005 Fyz.popis 142 s. : il. ; 21 cm ISBN 80-242-1465-2 Číslo nár. bibl. cnb001569600 Poznámky Přeloženo z finštiny Originál Vieras mies tuli taloon Dal.odpovědnost Velkoborský, Jan Petr, 1934-2012 (Překladatel)
Forma, žánr finské novely Konspekt 821.51 - Uraloaltajské literatury MDT 821.511.111-32 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. KNIHY Waltariho novela Cizinec přichází nás zavádí na syrový, a přece okouzlující finský venkov, do míst, kde životní rytmus udává přírodní dění a kde těsné spojení lidských povah s drsnou krajinou a se zemí dává ožít zasutým vášním a dramatům. Mistrovské literární dílo, považované za vrchol Waltariho předválečné tvorby, je napsáno stylem, v němž každé slovo má své nezastupitelné místo., v pečlivě rytmizovaných větách, ve hře barev a symbolů se stává z "prostého" příběhu o manželském trojúhelníku velkolepé vyprávění o slabosti a síle, o schopnosti vzepřít se osudu. Sám Mika Waltari se vyznal: "Jarní den se klonil k večeru, když cizinec vstoupil do domu... Z této první věty, kterou jsem jednoho letního rána roku 1937 naklepal na stroji na papír, získalo celé dílo styl, rytmus i zápletku… Forma i obsah byly obsaženy již v té první větě, byl to symbol, semeno, z něhož pak celé dílo organicky rostlo: v tom jarním dni, klonícím se k večeru, bylo drama trojúhelníku i probuzení přírody, lásky a plodnosti, třebaže mládí již bylo pryč a někde v dálce číhala hrozba podzimu, tma, katastrofa, smrt..." Zdroj anotace: Web obalkyknih.czNačítání…
Počet záznamů: 1