Počet záznamů: 1  

Aenéis

  1. SYS1250858
    LBL
      
    02128nam-a2200421-i-4500
    003
      
    CZ-CbJVK
    005
      
    20240222111514.1
    007
      
    ta
    008
      
    230906s2023----xr-----g------000-p-cze--
    015
      
    $a cnb003546506
    020
      
    $a 978-80-257-4042-2 $q (vázáno)
    035
      
    $a (OCoLC)1408817319
    040
      
    $a ABG001 $b cze $e rda
    041
    1-
    $a cze $h lat
    072
    -7
    $a 821.124-1 $x Latinská poezie, latinsky psaná $2 Konspekt $9 25
    080
      
    $a 821.124-1 $2 MRF
    080
      
    $a (0:82-13) $2 MRF
    100
    0-
    $a Vergilius, $d 70 př. Kr.-19 př. Kr. $7 jn19981002320 $4 aut
    240
    10
    $a Aeneis. $l Česky
    245
    10
    $a Aenéis / $c Publius Vergilius Maro ; přeložil Michal Ctibor
    250
      
    $a Vydání v tomto překladu první
    264
    -1
    $a Praha : $b Argo, $c 2023
    300
      
    $a 395 stran ; $c 21 cm
    336
      
    $a text $b txt $2 rdacontent
    337
      
    $a bez média $b n $2 rdamedia
    338
      
    $a svazek $b nc $2 rdacarrier
    490
    1-
    $a Antika ; $v svazek 4
    500
      
    $a Přeloženo z latiny
    520
    3-
    $a Publius Vergilius Maro (70 př. n. l.-19 n. l.), nejvýznamnější římský básník tzv. zlatého období římské literatury, vytvořil epos Aeneis na přání císaře Augusta. Dílo psané v hexametru (šestistopém verši) sestává z dvanácti knih a téměř 10 000 veršů. Je zásadně ovlivněno homérskými eposy a pojednává o cestě hrdiny Aenea, mytického předka rodu Juliů, z hořící Tróje do Itálie a o jeho následných bojích s italickými kmeny. Aeneas pokládaný za praotce Římanů, je v eposu vylíčen jako ideální Říman zosobňující všechny národní ctnosti. Epos zásadně ovlivnil římskou i pozdější evropskou literaturu - od středověku, přes dobu renesance a humanismu až po současnost a představuje jeden ze základů klasického kánonu pro studia latiny i filologie. Aeneis se mj. stala i inspirací pro Dantovu Božskou komedii, v níž je Vergilius ztělesněním umění a lidské duševní sil. Převod Aeneidy do češtiny má dlouhou tradici - klasický a dodnes nejcitovanější je však především překlad Otmara Vaňorného (1933), z něhož vychází i modernější překlad Rudolfa Mertlíka (1970). Vzhledem k významu Aeneidy a době, která uplynula od vzniku Vaňorného překladu, je nutné ocenit rozhodnutí Michala Ctibora pořídit překlad zcela nový, moderní, respektující však zároveň tradici časoměrného překladu antické literatury v českém prostředí. Ctiborův překlad Vergiliova eposu představuje zásadní ediční počin nejen v rámci edice Antika, a aspiruje i na to, aby oslovil jak odbornou, tak i širší čtenářskou obec, jíž antická literatura, historie a kultura stále ještě něco říká. Vydání knihy podpořilo Ministerstvo kultury České republiky $c okcz $u https://www.obalkyknih.cz/view?isbn=9788025740422 $2 Web obalkyknih.cz
    655
    -7
    $a latinská poezie $7 fd132725 $2 czenas
    655
    -7
    $a eposy $7 fd315234 $2 czenas
    700
    1-
    $a Ctibor, Michal, $d 1990- $7 mzk2017968592 $4 trl
    830
    -0
    $a Antika (Argo) ; $v 4
    910
      
    $a CBA001
    FMT
      
    BK

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.