Počet záznamů: 1  

Rilkovy "Sonette an Orpheus"

  1. Zobrazit informace o knize na stránce www.obalkyknih.cz

    kniha


     Kučera, Miloš, 1954- - Autor
    Vydání první - 431 stran : 1 ilustrace ; 24 cm
    ISBN 978-80-246-3899-7
     Rilke, Rainer Maria, 1875-1926
    20. století
     německy psaná poezie  interpretace a přijetí literárního díla  překlady do češtiny
     monografie
    SignaturaC 384.464
    Umístění 821.112.2 - Německá, německy psaná literatura. Literatura jidiš
    PobočkaKde najdu?InfoSignatura
    Lidická ( volný výběr ) k vypůjčeníC 384.464   

    Údaje o názvuRilkovy "Sonette an Orpheus" : interpretace (a překlad) / Miloš Kučera
    Záhlaví-jméno Kučera, Miloš, 1954- (Autor)
    Údaje o vydáníVydání první
    NakladatelPraha : Univerzita Karlova, Nakladatelství Karolinum, 2018
    Fyz.popis431 stran : 1 ilustrace ; 24 cm
    ISBN978-80-246-3899-7 Kč 490.00
    Číslo nár. bibl.cnb003023818
    Poznámky o skryté bibliografii a rejstřícíchObsahuje bibliografické odkazy a bibliografii
    Jazyková pozn.Částečně souběžný německý text, německé resumé
    Předmět.hesla Rilke, Rainer Maria, 1875-1926 * 20. století * německy psaná poezie - 20. století * interpretace a přijetí literárního díla * překlady do češtiny
    Forma, žánr monografie
    Konspekt821.112.2.09 - Německá literatura, německy psaná (o ní)
    MDT 821.112.2-1 , 82.07 , 811.162.3`25 , (048.8)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština ; němčina
    Ve volném výběru821.112.2 - Německá, německy psaná literatura. Literatura jidiš
    Druh dok.KNIHY
    Rilkovy "Sonette an Orpheus"
    Rilkovy "Sonette an Orpheus"
    Monografie se zabývá interpretací Rilkových Sonetů Orfeovi, představuje vždy německý originál, doslovný český překlad, komentář překladatele, případně jiných autorů.Autor monografie a současný český rilkolog, Miloš Kučera, vychází velmi podrobně z historie a kontextu Sonetů, které vznikly velmi spontánně v únoru 1922. Rilke na textech nic neměnil, neupravoval je. Následně také dokončil rozepsané Elegie. Sonety z hlediska českého překladu lze chápat jako oslavu poezie jako takové. Překladatel se zabývá rozličnými inspiračními zdroji, múzami, současně také interpretuje významné české a německé komentáře. V závěrečných dodatcích se ještě nachází německý a český text jednoho ze Sonetů s komentáři autora knihy a M. Heideggera. Zdroj anotace: Městská knihovna v Praze
    Načítání…

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.