Počet záznamů: 1
Italská renesanční lyrika
Vydání 1. - 183 stran
Světová četba ;
Pokorný, Jaroslav, - Editor Vladislav, Jan, - Editor Fleischmann, Ivo, - Překladatel Frynta, Emanuel, - Překladatel Halas, František, - Překladatel
renesanční poezie lyrická poezie
italská poezieÚdaje o názvu Italská renesanční lyrika / uspořádali Jaroslav Pokorný a Jan Vladislav ; z italských originálů přeložili Ivo Fleischmann, Emanuel Frynta, František Halas, Jaroslav Pokorný a Jan Vladislav Údaje o vydání Vydání 1. Nakladatel Praha : Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1954 Fyz.popis 183 stran Číslo nár. bibl. cnb000430962 Edice Světová četba (Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění) Poznámky K DISPOZICI POUZE V ELEKTRONICKÉ PODOBĚ Dal.odpovědnost Pokorný, Jaroslav, 1920-1983 (Editor)
Vladislav, Jan, 1923-2009 (Editor)
Fleischmann, Ivo, 1921-1997 (Překladatel)
Frynta, Emanuel, 1923-1975 (Překladatel)
Halas, František, 1901-1949 (Překladatel)
Předmět.hesla renesanční poezie * lyrická poezie Forma, žánr italská poezie Konspekt 821.131.1-1 - Italská poezie MDT 82-14 , 82-1"13/15" , 821.131.1-1 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. KNIHY Výbor přináší ukázky z italské lyriky z doby renesance, kdy se Italie "povznesla k netušenému rozkvětu umění, který byl jakýmsi odleskem klasického starověku" (Engels). Překladatelé soustředil svůj zájem především na autory a tvorbu, jež nebyla dosud u nás překládána nebo kde staré překlady upadly v zapomenutí. Vedle nejvýznamnějších básníků - Danta, Petrarcy, Tassa, Ariosta, Michelangela, Boccaccia, Bruna jsou v hojném počtu ukázek zastoupení i básníci u nás dosud většinou neznámí (Burchiello, Cecco, Berni, Gianni Angiolieri a j.), jejichž tvorba je však pro renesanční lyriku charakteristická. Thematika všech básní výboru - přes své bohatství a různorodost - má jeden společný rys: opravdovost citu a prožitku, zvláště citu milostného, a smysl pro pozemskou skutečnost. Zdroj anotace: OKCZ - ANOTACE Z WEBUNačítání…
Počet záznamů: 1