Number of the records: 1
Janáčkovy opery v překladech Maxe Broda
Horáčková, Květoslava, 1960- - Author
Vyd. 1. - V Brně : Janáčkova akademie múzických umění, 2007 - 196 s. : noty ; 21 cm
ISBN 978-80-86928-28-9 (váz.)
Acta musicologica et theatrologica ;
Janáček, Leoš, - Librettist - Composer Brod, Max, - Translator
Janáček, Leoš, 1854-1928. Janáček, Leoš, 1854-1928. Brod, Max, 1884-1968
opery operní libreta literární překlady překlady do němčiny
studieCall number C 329.242 Umístění 782 - Divadelní hudba. Opera, balet, opereta, muzikál Title statement Janáčkovy opery v překladech Maxe Broda / Květoslava Horáčková Main entry-name Horáčková, Květoslava, 1960- (Author) Edition statement Vyd. 1. Issue data V Brně : Janáčkova akademie múzických umění, 2007 Phys.des. 196 s. : noty ; 21 cm ISBN 978-80-86928-28-9 (váz.) National bibl. num. cnb001763203 Edition Acta musicologica et theatrologica ; 15 Internal Bibliographies/Indexes Note Obsahuje bibliografii a bibliografické odkazy Language note Část. souběžný německý text. Anglické a německé resumé Another responsib. Janáček, Leoš, 1854-1928 (Librettist) (Composer)
Brod, Max, 1884-1968 (Translator)
Subj. Headings Janáček, Leoš, 1854-1928. * Janáček, Leoš, 1854-1928. * Brod, Max, 1884-1968 * opery - Česko - 20. století * operní libreta - Česko - 20. století * literární překlady * překlady do němčiny Form, Genre studie Conspect 782 - Divadelní hudba. Opera, opereta, muzikál UDC 782 , 782.089.1 , 81’255.4 , 811.112.2'25 , (437.3) , (048.8) Country Česko Language čeština ; němčina Ve volném výběru 782 - Divadelní hudba. Opera, balet, opereta, muzikál Document kind BOOKS Kniha kriticky oceňuje překladatelské postupy, v nichž Brod vhodně tlumočil osobitý Janáčkův jazyk, ale také nachází místa, kdy sáhl k překvapivým významovým změnám, které často podmínily i zásahy do hudební podoby. Autorka rozebírá Brodovo překladatelské dílo z hlediska problematiky převodu operního díla do jiného jazykového a kulturního kontextu a hodnotí změny v sémantické i ektosémantické linii. Vlastní jádro práce tvoří podrobná analýza překladatelských postupů opírající se o aktuální poznatky současné translatologie. Zkoumány jsou především dva tvůrčí počiny Maxe Broda – překlady oper Její pastorkyňa a Příhody lišky Bystroušky, jež jsou z hlediska překladu nejnápadnějšími protipóly a lze na nich vhodně ukázat kvality, ale i rozpory Brodovy překladatelské práce. Zdroj anotace: Web obalkyknih.czLoading…
Number of the records: 1