Number of the records: 1
Orthographia Bohemica
Vydání této edice první - lxxv, 116 stran : faksimile (některé barevné) ; 22 cm
ISBN 978-80-7470-234-1
Voleková, Kateřina - Editor - Commentator for written text Koupil, Ondřej, - Translator Koupilová, Marcela, - Translator Livingstone, David, - Translator
Orthographia Bohemica Orthographia Bohemica. Česky Orthographia Bohemica. Anglicky
Orthographia Bohemica
15. století
čeština pravopis
pojednání kritická vydáníCall number C 385.891 Umístění 811.162.3 - Čeština Uniform title Orthographia Bohemica \ n: Orthographia Bohemica. Česky\ n: Orthographia Bohemica. Anglicky Title statement Orthographia Bohemica / ed. Kateřina Voleková ; do češtiny přeložil Ondřej Koupil, do angličtiny přeložili Marcela Koupilová & David Livingstone Edition statement Vydání této edice první Publication Praha : Akropolis, 2019 Phys.des. lxxv, 116 stran : faksimile (některé barevné) ; 22 cm ISBN 978-80-7470-234-1 National bibl. num. cnb003064632 Note Částečně přeloženo z latiny do češtiny a angličtiny, částečně z češtiny do angličtiny Internal Bibliographies/Indexes Note Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstříky Language note Český a souběžný anglický text, částečně souběžný latinský text, anglické resumé Another responsib. Voleková, Kateřina (Editor) (Commentator for written text)
Koupil, Ondřej, 1972- (Translator)
Koupilová, Marcela, 1973- (Translator)
Livingstone, David, 1966- (Translator)
Subj. Headings Orthographia Bohemica * 15. století * čeština - 15. století * pravopis Form, Genre pojednání * kritická vydání Conspect 811.162.3 - Čeština UDC 811.162.3 , 81'35 , (049) , (0.027) Country Česko Language čeština ; angličtina ; latina Ve volném výběru 811.162.3 - Čeština Document kind BOOKS Tato kniha obsahuje edici latinského traktátu z 15. století, který se beze jména autora a bez nadpisu dochoval v jediném úplném, byť ne dokonalém opise a v jednom výtahu. Orthographia Bohemica, jak je tento text podle svého obsahu konvenčně označován od té doby, co byl v 19. století nalezen, je pozoruhodným projevem jazykové reflexe, doporučením, jak pomocí diakritiky adaptovat repertoár latinských liter pro efektivní zápis češtiny. I když byla a je část badatelů ochotna atribuovat text mistru Janu Husovi a i když jiní mají pochybnosti a opor pro atribuci je fakticky málo (medievistka Anežka Vidmanová považovala otázku autorství traktátu podle dosud dostupných dat za nerozhodnutelnou), chyběla desetiletí moderní edice celého textu. Jako by se zájem odborné i širší veřejnosti vyčerpal právě nad otázkou autorské atribuce a už méně energie zbylo na vnímání obsahu traktátu. Právě tuto mezeru zaplňuje edice latinského textu připravená Kateřinou Volekovou. Svazek nabízí několik prezentací textu. Obsahuje reprodukce rukopisu ze sborníku opisů kněze Kříže z Telče i stručného rukopisného výtahu, diplomatický přepis určený jako pomůcka pro čtení rukopisu, normalizovanou kritickou edici latinského textu (ed. Kateřina Voleková), překlad traktátu do češtiny (přel. Ondřej Koupil) a do angličtiny (přel. Marcela Koupilová a David Livingstone). Zdroj anotace: Krajská knihovna Františka Bartoše ve ZlíněLoading…
Number of the records: 1