Number of the records: 1
Na cestě k Shakespearovi
Josek, Jiří, 1950-2018 - Author
Vydání první - 201 stran ; 18 cm
ISBN 978-80-7437-294-0
Disk. Malá řada ;
Josková, Zuzana, - Editor
Shakespeare, William, 1564-1616
17. století
anglické drama překlady do češtiny literární překlady stará angličtina jazyková analýza
studieCall number C 391.610 Umístění 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika Title statement Na cestě k Shakespearovi : (překladatelské reflexe) / Jiří Josek ; editorka Zuzana Josková Main entry-name Josek, Jiří, 1950-2018 (Author) Edition statement Vydání první Publication Praha : KANT - Karel Kerlický pro AMU, 2019 Phys.des. 201 stran ; 18 cm ISBN 978-80-7437-294-0 National bibl. num. cnb003161934 Edition Disk (KANT). Malá řada ; 19 Internal Bibliographies/Indexes Note Obsahuje bibliografické odkazy, bibliografii a rejstřík Language note Anglické a německé resumé Another responsib. Josková, Zuzana, 1981- (Editor)
Another responsib. Akademie múzických umění v Praze (Other)
Subj. Headings Shakespeare, William, 1564-1616 * 17. století * anglické drama - 17. století * překlady do češtiny * literární překlady * stará angličtina * jazyková analýza Form, Genre studie Conspect 81 - Lingvistika. Jazyky UDC 821.111-2 , 811.162.3`25 , 81'255.4 , 811.111`0 , (048.8) Country Česko Language čeština Ve volném výběru 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika Document kind BOOKS Odborná studie o překladatelské praxi spojené s Shakespearovým dílem.Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překládání Shakespeara v českých zemích se v nejrozsáhlejší části monografie věnuje srovnávacím analýzám a reflexím konkrétních příkladů. Vedle závislosti překladu na vztahu k interpretaci postav a díla se Jiří Josek zabývá překladatelskými problémy danými odlišností nejrůznějších kontextů dobových, místních i kulturních. Několik konkrétních příkladů věnuje také specifice překládání pro různá média a v rámci jednotlivých médií pak úpravám pro mluvený projev (dabing) a překladu podtitulků. Zdroj anotace: Městská knihovna v PrazeLoading…
Number of the records: 1